top of page

TRADUCCIÓN JURADA DE INGLÉS Y ESPAÑOL

Logo Traductora jurada

La traducción jurada de documentos en inglés y español sigue el mismo proceso que el de una traducción general. Sin embargo, existen algunas particularidades relacionadas con la traducción jurada y con estos dos idiomas específicos.

​

Por un lado, es importante revisar los requisitos para la traducción jurada, que pueden variar según el país y la institución que soliciten la documentación. Por ello, es recomendable verificar los requisitos específicos con la entidad o autoridad correspondiente antes de realizar una traducción jurada.

​

Por otro lado, se deberá tener en cuenta la variante lingüística específica del país al que se destine la traducción jurada —no es lo mismo una traducción para el Reino Unido que una para Estados Unidos, por ejemplo—, con el fin de adaptarla a sus singularidades culturales y lingüísticas.

Traductora jurada en inglés y español

En el caso de la traducción jurada de documentos en inglés, como traductora jurada realizo la traducción certificada del documento original en inglés al español. Para ello, cuento con un conocimiento profundo de ambos idiomas y estoy habilitada por la autoridad competente en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, para realizar traducciones juradas. En el caso de la traducción jurada de documentos en español, el proceso es similar, pero en sentido inverso.

Además, tanto la traducción jurada del inglés al español como la del español al inglés van acompañadas de la correspondiente declaración jurada o certificado de traducción, así como de mi firma y sello oficial de traductora jurada.

La importancia de la traducción jurada
de inglés y español

Es importante tener en cuenta que en la traducción jurada el objetivo principal es garantizar la precisión y la fidelidad del documento original en el idioma de destino. El traductor jurado se esfuerza por mantener el significado y la intención del texto original, evitando cualquier interpretación errónea, errata u omisión que pueda afectar la validez o la comprensión del documento traducido.

Asimismo, es importante recalcar que para que la traducción sea plenamente válida esta deberá ir siempre acompañada del correspondiente certificado de traducción —que figura al final de la misma—, así como de la firma y del sello oficial del traductor jurado, que incorpora el número de nombramiento otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Contáctame

¡Gracias por tu mensaje! En breve recibirás una respuesta.

+34 628864874

C/ Antonio María Manrique, 4

35011 Las Palmas de Gran Canaria

Traductora jurada n.º 4465 nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

Socia profesional de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)  n.º 3930

bottom of page