top of page

¿Qué es la traducción jurada de documentos?



Generalmente, muchos clientes desconocen qué tipos de traducciones necesitan llevar a cabo en sus documentos. Normalmente, las traducciones juradas se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que se debe aportar documentación extranjera o prestar alguna declaración ante la Administración Pública.

Por esta razón, hoy queremos aclarar qué es la traducción jurada y en qué consiste este procedimiento imprescindible a la hora de entregar determinados documentos oficiales.


¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficialmente reconocida y certificada que se utiliza para documentos legales, oficiales o administrativos que deben ser presentados ante autoridades, organismos gubernamentales, instituciones educativas o cualquier otro ente que requiera documentos en un idioma distinto al original. Se acredita que la traducción es válida y oficial, conforme al original, sin modificar, añadir u omitir cualquier dato, incluyendo la traducción de sellos, apostillas e imágenes.

Para que tenga total validez, antes de realizar la traducción jurada se debe asegurar que el documento original ya cuenta con las legalizaciones pertinentes.


¿Quién hace la traducción jurada?

La traducción jurada solo puede ser realizada por un traductor jurado o traductor público autorizado por la autoridad competente del país. No es un traductor cualquiera. Es un tipo de traductor certificado que ha pasado un examen o que cumple con los requisitos legales establecidos para obtener la autorización y la capacidad de efectuar traducciones juradas.

Hay que tener en cuenta que los requisitos y el proceso para obtener una traducción jurada pueden variar según el país y el sistema legal en el que se requiera la traducción. Siempre es recomendable consultar con las autoridades pertinentes o con un traductor jurado para obtener información precisa sobre los requisitos específicos en cada caso.

En España, las traducciones juradas solo pueden llevarlas a cabo los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

La firma y el sello del traductor jurado certifican que la traducción es una representación fiel y precisa del documento original.


¿Cuándo es necesario hacer una traducción jurada?

La traducción jurada es necesaria cuando se requiere presentar un documento legal en otro país o ante una entidad oficial que no reconoce el idioma original del documento. Al contar con una traducción certificada, se garantiza que el contenido del documento original se ha traducido de manera precisa y fiel, otorgándole validez legal en el nuevo idioma.

Se debe realizar una traducción jurada cuando tengamos que presentar documentos de identidad, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, títulos académicos, contratos legales, poderes notariales o sentencias judiciales, entre otros. La finalidad de la traducción jurada es garantizar la exactitud y la validez legal de los documentos en el nuevo idioma, permitiendo que tengan la misma fuerza probatoria que el documento original.


¿Dónde puedo hacer una traducción jurada?

Para obtener una traducción jurada, puedes recurrir a diferentes opciones:

  • Traductores jurados independientes: Puedes acudir a traductores jurados independientes en tu área a través de directorios en línea, asociaciones de traductores o referencias de otras personas. Puedes contactarlos directamente y solicitar un presupuesto para tu traducción. Además, puedes encontrar traductores jurados especializados en determinados temas, para asegurar la validez de la traducción.

  • Agencias de traducción: Existen agencias de traducción que también ofrecen servicios de traducción jurada. Estas agencias suelen contar con un equipo de traductores jurados en diferentes idiomas.

  • Oficinas gubernamentales y consulados: En algunos países, las oficinas gubernamentales o los consulados pueden ofrecer servicios de traducción jurada o proporcionar una lista de traductores jurados autorizados.

  • Instituciones educativas: En el caso de documentos académicos, como diplomas o títulos universitarios, es corriente que las instituciones educativas cuenten con servicios de traducción jurada. También pueden recomendarte traductores autorizados.


Te sugerimos verificar siempre la credibilidad y la reputación de cualquier traductor o agencia de traducción antes de elegir uno. Puedes solicitar referencias, revisar comentarios o testimonios de clientes anteriores, y asegurarte de que el traductor o la agencia esté reconocido oficialmente como traductor jurado en tu país. Además, es recomendable solicitar un presupuesto y establecer plazos de entrega claros antes de comenzar el proceso de traducción jurada.


Comentários


bottom of page